搜索

臺灣當(dāng)歸,國防部標(biāo)準(zhǔn)翻譯來了

發(fā)表于 2025-02-06 02:01:14 來源:送去迎來網(wǎng)

  “以武謀獨”,臺灣當(dāng)歸不過是國防螳臂當(dāng)車

  臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬

  1月17日上午,部標(biāo)國防部新聞局局長、準(zhǔn)翻國防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回應(yīng)記者“臺媒稱臺灣應(yīng)該提高‘國防’預(yù)算”的臺灣當(dāng)歸問題時,做出上述擲地有聲又動人心弦的國防回復(fù)。

  那么

  “以武謀獨”,部標(biāo)不過是準(zhǔn)翻螳臂當(dāng)車

  臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬

  用英語該如何表述

  才能準(zhǔn)確表達(dá)中文的臺灣當(dāng)歸力量?

  今天

  國防部發(fā)布給出答案

  吳謙大校正告賴清德當(dāng)局及“臺獨”分子,以武謀“獨”,國防不過是部標(biāo)螳臂當(dāng)車,完全是準(zhǔn)翻自掘墳?zāi)?。搞“臺獨”絕不會有好下場,臺灣當(dāng)歸解放軍打“獨”促統(tǒng)絕不會有一丁點手軟。國防我們有充分的部標(biāo)理由相信,臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬。

  劃重點:

  “以武謀獨”,不過是螳臂當(dāng)車:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.

  臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬:Taiwan will Return and Have a Better Future.

  傳遞中國聲音、中國立場

  國防部不乏“神翻譯”

  2024年7月,國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校在記者會上表示,幾件美制武器成不了救命稻草,不過是戰(zhàn)場上的“活靶子”而已。

  官方翻譯:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.

  張曉剛大校曾在去年10月的記者會上正告民進(jìn)黨當(dāng)局,“挾洋自重”沒出路。

  官方翻譯:Soliciting foreign support is a dead end.

  一旦出手,必是重錘猛擊:

  官方翻譯:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.

  蚍蜉撼樹、不堪一擊:

  官方翻譯:Will be crushed by the PLA.

  2024年8月,吳謙大校在例行記者會上介紹首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽相關(guān)情況時曾表示,翻譯不僅是一種語言能力,也是一種戰(zhàn)斗力。

  精準(zhǔn)的翻譯

  才能讓世界聽懂

  中國聲音背后的力量

  監(jiān)制丨鄭弘制片人丨文雅 畢磊主編丨梁震編輯丨單宏鑫

隨機為您推薦
友情鏈接
版權(quán)聲明:本站資源均來自互聯(lián)網(wǎng),如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

Copyright © 2016 Powered by 臺灣當(dāng)歸,國防部標(biāo)準(zhǔn)翻譯來了,送去迎來網(wǎng)   sitemap

回頂部