“以武謀獨”,臺灣當(dāng)歸不過是國防螳臂當(dāng)車 臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬 1月17日上午,部標(biāo)國防部新聞局局長、準(zhǔn)翻國防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回應(yīng)記者“臺媒稱臺灣應(yīng)該提高‘國防’預(yù)算”的臺灣當(dāng)歸問題時,做出上述擲地有聲又動人心弦的國防回復(fù)。 那么 “以武謀獨”,部標(biāo)不過是準(zhǔn)翻螳臂當(dāng)車 臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬 用英語該如何表述 才能準(zhǔn)確表達(dá)中文的臺灣當(dāng)歸力量? 今天 國防部發(fā)布給出答案 ![](https://k.sinaimg.cn/n/spider20250117/529/w1280h849/20250117/78c5-85f7e0ea46786156f410c4f441b79678.jpg/w700d1q75cms.jpg?by=cms_fixed_width) 吳謙大校正告賴清德當(dāng)局及“臺獨”分子,以武謀“獨”,國防不過是部標(biāo)螳臂當(dāng)車,完全是準(zhǔn)翻自掘墳?zāi)?。搞“臺獨”絕不會有好下場,臺灣當(dāng)歸解放軍打“獨”促統(tǒng)絕不會有一丁點手軟。國防我們有充分的部標(biāo)理由相信,臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬。 劃重點: “以武謀獨”,不過是螳臂當(dāng)車:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom. 臺灣當(dāng)歸,歸來天地寬:Taiwan will Return and Have a Better Future. 傳遞中國聲音、中國立場 國防部不乏“神翻譯” 2024年7月,國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校在記者會上表示,幾件美制武器成不了救命稻草,不過是戰(zhàn)場上的“活靶子”而已。 官方翻譯:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields. ![](https://k.sinaimg.cn/n/spider20250117/162/w1049h713/20250117/3afb-9e329e3a1be885bf4baaf53183aaeb80.jpg/w700d1q75cms.jpg?by=cms_fixed_width) 張曉剛大校曾在去年10月的記者會上正告民進(jìn)黨當(dāng)局,“挾洋自重”沒出路。 官方翻譯:Soliciting foreign support is a dead end. 一旦出手,必是重錘猛擊: 官方翻譯:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce. 蚍蜉撼樹、不堪一擊: 官方翻譯:Will be crushed by the PLA. ![](https://k.sinaimg.cn/n/spider20250117/527/w1433h694/20250117/993f-047e82cf0c836959e9c156a339a4b782.jpg/w700d1q75cms.jpg?by=cms_fixed_width) 2024年8月,吳謙大校在例行記者會上介紹首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽相關(guān)情況時曾表示,翻譯不僅是一種語言能力,也是一種戰(zhàn)斗力。 精準(zhǔn)的翻譯 才能讓世界聽懂 中國聲音背后的力量 監(jiān)制丨鄭弘制片人丨文雅 畢磊主編丨梁震編輯丨單宏鑫 |